KBS
    MBC
    SBS
    CBS
    NEWDAILY
    YTN
    두레신문
    국제신문
    제주일보
    뉴스모음
    프레시안
    통일정보신문
    KONAS
    중앙일보
    조선일보
    동아일보
    한국일보
    국민일보
    서울신문
    경향신문
    한겨레신문
    문화일보
    NK조선
    세계일보
    내일신문
    매일경제
    헤럴드경제
    한국경제
    연합뉴스
    부산일보
    매일신문
    스포츠서울
    일간스포츠
    미래한국신문
    데일리NK
    독립신문
    오마이뉴스
    뉴스앤조이
    굿데이신문
    기독교연합
    크리스천투데이
    크리스천헤럴드
    크리스챤연합신문
    기독일보
    기독교신문
    기독신문
    국제기독신문
    Korea Herald
    기타
    내셔날지오그래픽
    LA타임즈
    와싱턴포스트
    월스트리트저널
    CBS뉴스
    보스턴글로브
    RFA
    VOA
    USA아멘넷
    기타
    국내언론보도
    해외언론보도
     

뉴 스
    등록일 : 2009-05-20 오후 6:21:42  조회수 : 1136
  1 . The New Underground Railroad
  등록자 : WSJ        파일 :

OpinionJournal

OpinionJournal

Past Featured Article
PASSAGE TO FREEDOM

The New Underground Railroad
"A North Korean like you is easier to kill than a chicken."

BY MELANIE KIRKPATRICK
Friday, May 12, 2006 12:01 a.m. EDT

Old habits die hard--especially those whose disregard could mean death. So it is understandable that the North Korean refugees with whom I met this week set strict ground rules for our interview: no names, no photographs, no indication of their location in the U.S., and no identifying details of the Southeast Asian nation whose government risked the ire of China to permit them to depart for asylum in this country after they sought refuge in the U.S. Embassy there.

"Hannah" and "Naomi" are the noms de liberte of the women who were willing to savor a taste of their new freedom by meeting an American journalist. Even so, they remain fearful for the safety of the families they have left behind in North Korea. The relatives of defectors can simply disappear--sent to the gulag or worse. "North Korea has many spies," says Naomi, through an interpreter. Even, it went unstated, in this country.

The women's new names were bestowed on them by Chun Ki-won, the South Korean pastor whose underground railroad led them, and four others, thousands of miles across China to sanctuary in Southeast Asia this spring. No one knows how many North Korean refugees are hiding in northeast China. Tens of thousands for sure, and estimates range as high as several hundred thousand. Beijing, in violation of its treaty obligations, refuses to allow the United Nations High Commission on Refugees to help--or even to interview them.

Pastor Chun is a man of "miracles," the women say. Their own particular miracle is to have stepped off a plane in this country late last Friday, the first refugees to enter the U.S. under asylum rules set up under the 2004 North Korean Human Rights Act. Naomi, Hannah and the four compatriots who traveled with them had spent years in virtual servitude in northeast China, along the North Korean border.

Hannah and Naomi are willing to share their stories, but first they wish to make a statement. Hannah settles herself in her chair, opens a small notebook, and reads in Korean the words she has prepared: "Before we begin this interview, I want to thank God for bringing us to this land of dreams. We sincerely thank President George Bush and the American government for letting us enter as refugees." She bows slightly, closes her notebook, and prepares to relive her ordeal.

"My husband was an officer in the army," she begins, and "I was a teacher." (Hannah, like Naomi, needs an interpreter.) They had a daughter together, who is now 14. In 2003--she is careful not to give a more precise date--her husband was seriously injured in a military exercise that left him unable to work. Without his salary, the family had difficulty making ends meet, so when the mother of one of Hannah's students offered her 300 won (about $136) to travel with her to a town along the Chinese border to pick up the fabric she used in her clothing business, Hannah accepted the job.

At the North Korean border town, the women were invited to dinner at the home of the middleman who was selling them the fabric. Halfway through the meal, Hannah fell asleep--there was a narcotic in the food--and she woke up later in a dark basement. "I was tied up," she says, "but I could hear my friend say, 'Teacher, I think we've been sold.' " They were no longer in North Korea, but in China.

"I was from Pyongyang," Hannah says. "I had absolutely no idea of the things that happen around the border. . . . How can this happen? How can such an event occur in this world? . . . What would happen to my family, my child? . . . I felt like I was living in hell." She was soon sold to a farmer for 20,000 Chinese yuan, or $2,500.

North Korean "brides" are prized in China, where there is a shortage of young women thanks to Beijing's one-child policy, Chinese families' preference for sons, and the government's blind eye toward rampant female infanticide. In northeast China, where many ethnic Koreans live, North Korean women are "known to be polite and clean," says Hannah. "Young Chinese women from rural areas marry into the cities," adds Naomi. "It's difficult to find young women in the countryside."

A North Korean in China--even one who is there against her own volition--quickly learns that there is a worse fate than being sold into sexual slavery: being captured by the Chinese authorities and repatriated. It is a crime to leave the North, and Koreans who are sent back end up in prison camps or worse. "I had no choice but to depend on the man" who bought her, Hannah says. But "for the first time in my life, I felt like a sinner, because I had a family in North Korea and I was living with this man."

Hannah's new "husband" beat her--once breaking her breastbone. He would threaten to kill her or turn her over to the police. "North Koreans like you are easier to kill than a chicken," he once told her. Hannah soon found herself pregnant, praying that her husband's abuse would cease once she gave him a child.

His behavior did not improve after the birth of their daughter, leading Hannah to consider suicide. But "I have two children, one in North Korea, one in China. . . . How sad my daughters would be to know that they didn't have a mother. I decided I had to live for my daughters."

That led to the decision to run away from her Chinese husband. He "had no other children, and he really did love the child, and he treated her well." She spoke to her mother-in-law and persuaded her to take care of her daughter until she came back. "So I left when my daughter was asleep." A missionary helped Hannah get to Beijing, where she connected with the underground railroad. It was more difficult to blend in in Beijing, where there were few ethnic Koreans, and Hannah was afraid she would be captured. "It's unspeakable, the fear."

Naomi has sat quietly during Hannah's story, leaning from her seat only to touch Hannah gently on the arm when she breaks down in talking about her daughters. Now she starts to speak, in a voice so soft that I have to lean across the table to hear her.
"From 1994 there was a famine and it became very difficult to eat," she begins. She lived with her parents and brother in a city near the Chinese border. "Even though we all had jobs we did not get paid . . . and we had to pay the government [a tax] for development projects."

Naomi's father had been born in China, and in 1998, with the family in debt and still struggling for food, she decided to see if she could find her relatives there and ask for help. She was befriended by a Chinese traveling salesman, who offered to guide her to her relatives' address. She left in the middle of the night. "I didn't want my parents to know I was leaving," she says. "I thought I would go for a few days and come back."

The merchant led her across the Tumen River to an apartment in a city on the Chinese side. It was then that she realized that the wares her salesman-friend sold were human--and female. She was given to a farmer, exchanged for the Korean "wife" he had purchased a month earlier, but who had turned out to be ill. "The day after I arrived, a neighbor reported me so five or six security people came to the house. I was so frightened and confused." The family paid a 3,000-yuan fine for the authorities to pretend she wasn't there.

Naomi spent the next three years in hard farm labor, suffering a back injury so severe that she couldn't walk for nearly a year. The family refused to get medical treatment for her because they were afraid someone would find out they were harboring an illegal refugee. After she did not become pregnant, the family eventually allowed her to leave to search for her relatives. When she finally found them, they ordered her to marry a man they picked out for her. Six months later she became pregnant.

"When I was eight months pregnant, I was captured by the Chinese," she says. "Somebody from my neighborhood reported me. . . . [The Chinese] pay people to report North Koreans." Her relatives paid the fine, but seven months later, when her son was still nursing, she was captured again. This time she was sent back to North Korea. Her son was wrenched from her.

She spent the next period of her life in a succession of prison camps. "I went into the Musan Security Center. There if you even spoke a word, they would make you hold out your hands and beat you with a large wooden stick." She did farm work in another camp. It was harvest season. "You start at 4 o'clock in the morning and work until 10 or 11 at night." When the guards moved prisoners from camp to camp, "they would use shoelaces to tie our thumbs together to the thumbs of the person next to us so tightly that our thumbs would swell up."

Naomi eventually was returned to a detention facility in her hometown, where she was required to write a confession. "One day they took me to a big public event and we were forced to read our confessions to the crowds," she recalls. "There were several hundred people there. The authorities said, 'This is what happens to people who go to China.' "

After she was released, she sneaked back in to China. "I had to go because of my son," she says. It was too dangerous to stay in the same town, so she tied her son on her back and moved to another city with her husband. Fearing discovery--and with a husband who kept threatening to report her--she switched jobs constantly. She worked as a cook, as an Internet chat girl, and even danced nude for a Webcast.

In 2004, when listening to the Voice of America--Naomi confidently pronounces the letters "V-O-A" in English--she learned about Pastor Chun's underground railroad. She used the Internet to find his organization's fax number and sent him a plea for help. Her mother-in-law agreed to take care of her son, and Naomi decided to make a run for it.

Hannah is 36 and Naomi 34. Their eyebrows are plucked, their hair is stylishly straight, and they are dressed in cropped pants and high-heeled slides--styles as popular in East Asia as they are in this country. The only sign that they might not be from here is their lack of jewelry--with the exception of the cross Hannah wears on a chain around her neck.

Our interview over, the women relax and begin to talk about their first few days in America. "It's completely different from what we learned. It is difficult to accept that there is a world like this," Hannah says. "They [the North Korean government] teach us that America is a country that shouldn't be allowed to exist." "When we were in China," Naomi says, "we always had to hide. Now we don't feel that way anymore."

"We still do feel lonely," says Hannah, "but my heart feels free."

Ms. Kirkpatrick is a deputy editor of The Wall Street Journal's editorial page.


 

"너 같은 북한사람을 죽이는 것은 닭을 죽이는 것보다 쉽다"

자유의 길, 새로운 지하철도

필자가 만난 북한 난민들은 이름과 사진, 현재 살고 있는 장소, 심지어 미국으로 망명을 하기 전에 머물렀던 동남아의 국가의 이름마저도 공개하지 말 것을 부탁했다. 미국 기자와 인터뷰를 한 그 중 두 명의 여성은 각각 한나와 나오미라는 가명을 사용했음에도 불구하고 아직 북한에 남아있는 가족들의 안전을 우려하고 있었다. 자신들의 탈북 사실이 밝혀질 경우 북한에 남은 가족들은 수용소로 끌려가게 된다. 나오미씨는 북한 정부가 미국 내에도 스파이 조직을 운영하고 있다고 믿고 있었다.

탈북 여성들의 가명은 올해 봄, 그들을 중국에서부터 수천마일 떨어진 동남아를 거쳐 미국으로 탈출시킨 천기원 목사가 지어준 것이다. 중국에 숨어서 떠돌아다니는 탈북난민들의 정확한 숫자는 알려지지 않았다. 다만 적게는 수만 명에서 많게는 수십만까지 이를 것이라고 추정될 뿐이다. 중국정부는 국제 인권협약에 가입했음에도 불구하고 유엔 난민 고등판무관실에서 탈북난민들을 돕는 것은 물론이고 그들을 조사하는 것조차 거부하고 있다.

이번에 망명한 탈북 여성들은 천기원 목사를 “기적을 만드는 분”이라고 불렀다. 지난 금요일, 북한 인권법의 혜택을 입은 첫 망명자로서 미국 땅을 밟게 된 것이 그 기적 중 하나이다. 나오미, 한나와 또 다른 4명의 탈북 여성들은 지난 수년간 중국 만주지방에서 노예와 같은 삶을 살아왔다.

한나씨와 나오미씨는 자신들의 경험을 나누고자 했지만 그전에 자신들에게 도움을 준 이들에게 감사의 뜻을 전하고 싶다고 말했다. "우리는 이번 인터뷰를 하기 전에 우선 저희를 미국으로 보내주신 하나님께 감사를 드리고 싶습니다. 또한 우리를 난민으로 인정해준 미국의 부시 대통령과 미국 정부에 감사를 드리고 싶습니다" 감사의 말을 전한 그녀는 자신의 고통스러운 경험을 이야기하기 시작했다.

북한에서 살 당시, 한나씨의 남편은 북한군에서 장교로 복무했었고 한나씨 본인은 학교 선생이었다. 한나씨 부부는 딸 한명을 두고 있는데 현재 14살이다. 2003년의 어느 날 (신분을 노출하지 않기 위해 한나씨는 정확한 날짜를 알리기를 꺼려했다) 한나씨의 남편은 훈련 도중에 큰 부상을 당했고 더 이상 복무를 할 수가 없게 되었다. 남편의 봉급이 나오지 않자 생활을 매우 어려워졌고 한나씨는 의류 장사를 하는 어느 학부모가 북한 돈 300원 (미화 136달러)에 중국 국경에서 천 조각을 수집하는 일을 함께 할 것을 제안하자 승낙하지 않을 수 없었다. 두 사람은 복-중 국경의 한 마을에서 의류 중개업자의 초대를 받고 식사를 하게 되었다. (수면제가 타진) 식사를 하던 중간에 한나씨는 정신을 잃었고 깨어난 후에는 컴컴한 지하실에 갇혀있었다. 몸은 묶여있고 어두컴컴한 지하실 안에서는 아무것도 보이진 않았지만 같이 간 여성이 한나씨에게 “우리가 인신매매를 당한 것 같다”고 말하는 것은 들을 수가 있었다. 그때는 이미 두 사람은 중국으로 옮겨간 후였다.

평양출신인 한나씨는 북-중 국경에서 일어나고 있는 일들을 다 알 도리가 없었다. 인신매매를 당해 잡혀있는 동안 한나씨는 자신의 처지를 믿을 수가 없었고 가족과 딸에 대한 걱정에 고통스러웠다. 얼마 지나지 않아 한나씨는 어느 중국의 농부에게 20.000위안 (미화 2500달러)에 팔렸다.

1가구 1자녀 정책과 중국의 전통적인 남아선호사상으로 인해 결혼 적령기의 젊은 여성들은 언제나 부족하고, 그에 따라 북한의 '신부'들에 대한 수요는 높다. 조선족들이 많이 살고 있는 중국 만주지방에서 북한의 여성들은 순종적이며 순결하다고 알려져 있다고 한나씨는 말했다. 게다가 시골의 젊은 여성들은 도시로 나가 결혼을 하기 때문에 중국의 시골마을에서 젊은 여성들을 찾기는 힘들다.

어떤 이유로서든 중국에 오게 된 북한 여성들은 성노예로 팔려가는 것 보다 중국 공안에 발각돼 북한으로 송환되는 것이 더 두렵다는 것을 곧 깨닫게 된다. 허락 없이 조국을 떠나는 것은 북한에서는 중범죄이고 붙잡혀 돌아간 탈북자들은 수용소나 감옥으로 가게 된다. 한나씨에겐 자신을 산 중국남성에게 의지하는 수밖에 다른 선택이 있을 수 없었다. 하지만 북한에 따로 가족이 있으면서 중국에서 다른 남자와 산다는 사실은 한나씨에게 태어나서 처음으로 씻을 수 없는 죄책감을 안겨주었다. 한나씨의 새 중국인 남편은 매번 그녀를 때렸으며 죽이겠다거나 공안에 넘기겠다고 협박했다.

“너 같은 북한사람을 죽이는 건 닭을 죽이는 것보다 더 쉽다.” 얼마 후 한나씨는 임신을 했고, 아기를 가졌다는 사실을 알면 남편의 폭력이 줄어들 것이라고 기대했다. 그러나 아기를 낳은 후에도 폭력은 계속 되었고 한나씨는 자살까지 생각했다. 자살하겠다는 생각을 버리게 한 것은 북한과 중국에 있는 두 자식에 대한 사랑이었다. 자신이 자살하면 엄마 없이 살아가야 할 두 딸들에 대한 애정이 한나씨를 끝까지 살도록 한 것이다. 한나씨는 중국인 남편으로부터 도망칠 것을 결심했다.

중국인 남편이 하나밖에 없는 자식을 사랑하고 잘 키우고 싶어 한다는 것을 안 한나씨는 시어머니에게 자신이 돌아올 때까지 딸을 잘 돌봐줄 것을 부탁하고 어느 선교사의 도움을 받아 베이징으로 갈 수 있었다. 조선족이나 한국 사람들이 많지 않은 베이징에서 한나씨는 공안에 잡힐지도 모르는 불안에 떨다가 난민지원단체에 대해 알게 되었다.

한나씨가 자신의 이야기를 하는 동안 나오미씨는 조용히 앉아 있었다. 한나씨가 딸들에 대한 이야기를 하면서 눈물을 흘렸을 때만 그녀를 안아 주었을 뿐이었다. 나오미씨의 차례가 되자 그는 조용한 목소리로 자신의 경험을 말하기 시작했다.

1994년에 대기근이 시작되었을 즈음, 한나씨는 부모님과 함께 북-중국경의 한 도시에 살고 있었다. 나오미씨의 부친은 중국에서 태어났었고, 기근이 극심해진 1998년 나오미씨는 중국에 도움을 청할만한 친척들을 알아보기 위해 국경을 넘었다.

나오미씨가 알고 지내던 어느 중국 상인은 나오미씨에게 친척들의 연락처를 가르쳐줄 것을 약속했다. 부모님들을 걱정시키고 싶지 않았던 그는 잠시 떠났다가 돌아오겠다는 생각으로 밤에 몰래 집을 나와 중국인 상인과 함께 두만강을 건너게 된다. 그 상인은 나오미씨를 두만강 건너 어느 중국 도시의 아파트에 데리고 갔고 그제야 그녀는 그 상인이 파는 '물건'이 여자임을 알게 되었다.

그녀는 이미 팔렸다가 병든 다른 북한여성의 대신으로 어느 중국 농부에게 보내졌다. 그녀가 팔려간 다음날 이웃 주민의 신고로 대여섯 명의 공안이 집으로 들이닥쳤고 농부의 가족에게 뇌물을 받고 나서야 공안은 물러갔다. 나오미씨는 그 후로 삼년간 힘든 농사일에 시달렸고 그 결과 허리에 심한 통증이 생겨 1년 가까이 제대로 걷지도 못할 정도로 고생을 했다. 그녀가 불법 월경자임이 밝혀질 것을 두려워한 가족은 그녀를 병원에 보내지 않았다.

나오미씨가 임신을 하지 못하자 그녀가 친척들을 찾을 수 있도록 허락해주었고 마침내 찾은 친척들은 그녀에게 자기들이 정한 어느 남성과 결혼할 것을 강요했다.

6개월이 지난 뒤 나오미씨는 임신을 했다. 그녀가 임신 8개월이 되었을 때 중국 공안에 붙잡혔다. 포상을 노린 어느 이웃주민이 그녀를 신고한 것이었다. 친척들이 벌금을 내고 그녀는 풀려났지만, 일곱 달 뒤 그녀는 다시 붙잡혔고 이번에는 갓난아이들은 중국에 남긴 채 북한으로 송환되었다.

나오미씨는 무산의 수용소로 끌려갔다. 그곳에서는 말을 한마디만 해도 손이 묶인 채 각목으로 두들겨 맞았다. 이곳저곳 수용소를 전전하던 나오미씨는 추수기가 되었을 때는 새벽 4시부터 밤 10시나 11시까지 농장 일을 했다. 수용소에서 출소한 뒤 나오미씨는 아들을 찾기 위해 다시 중국으로 갔다.

아들과 남편을 찾은 그녀는 공안에 붙잡히지 않기 위해 여러 직업을 전전하다가 2004년 VOA 미국의 소리 방송을 듣고 천기원 목사와 난민지원 단체에 대해 듣게 되었고 시어머니에게 아들을 부탁한 뒤 천목사의 도움으로 미국에 오게 되었다.

인터뷰가 끝난 후에야 두 사람은 긴장을 풀고 지난 며칠간의 미국생활에 대해 이야기하기 시작했다. 한나씨는 미국은 자신이 북한에서 배워왔던 것과는 전혀 다르며 이런 세상이 있다는 것이 믿기 힘들었다고 했다. 그녀는 비록 지금 외롭긴 하지만 가슴으로부터 자유를 느끼고 있다고 말했다.

Ms. Kirkpatrick은 월스트리트 저널 편집자이다.


     
 

 

 
 
Copyright ©1999-2017 사단법인 두리하나   대표 : 천기원
주 소 :  [ 06563 ]  서울특별시 서초구 방배중앙로 134 | 사업자등록번호 : 220-82-05847
대표전화 :  02-532-2513 | 1577-9121,   팩 스 :  02-532-2517,  이메일 :   durihana@korea.com